Vill du veta mer om politiken kring översättning? Klicka vidare!
I sitt "Översättarens förord" till en sammanställning av bengalisk 1700-talspoesi konstaterar den indiska forskaren Gayatri Spivak (på bilden) att "översättning är den mest intima läsakten".
Den brittiska sociologen Michèle Barret menar att översättning får ett "eget liv" om vi betraktar språket som en process av "meningsskapande". Bilden visar William Henry Fox Talbots process för avkodning av antika texter.
Språket är ett verktyg som gör det möjligt för oss att förstå saker och ting. Därför ligger mycket makt i valet av språk och vad som sägs – och vad som inte sägs.
Om vi tänker på hur två personer kan läsa samma text och ha olika tolkningar av dess innebörd blir det tydligare hur komplext översättning faktiskt är.
Ibland kan vi förenkla översättningsprocessen så att den helt sonika handlar om att byta ord från ett språk till ett annat, men genom att förstå tolkningens roll kan vi också börja förstå en del av komplexiteten.
Spivak pekar på hur vissa översättare väljer att använda "logisk systematik" för att översätta språk. Enkelt uttryckt handlar det om att betona översättningens logiska struktur.
Vad är det som står på spel när översättningen reduceras till det rent logiska? Det vill säga när vi gör en bokstavlig översättning av ett ord till ett liknande på ett annat språk i stället för att försöka förstå vad som faktiskt sägs.
Vad Spivak specifikt pekar på här är de retoriska aspekterna av språket, "mellan originalet och dess skugga." När vi är väl förtrogna med ett språk kan vi förstå vad som sägs utöver orden. Bilden visar brev skrivna 1933 mellan författaren Elio Vittorini och översättaren Lucia Rodocanachi.
När vi funderar över vad som sägs (och inte sägs) bör vi ta hänsyn till identiteten, inte bara författarens utan även översättarens, och vad som kan antydas.
En författare kan av sitt skrivande sluta sig till vissa sanningar som ligger i hans eller hennes identitet och världsbild, som kan stå i direkt konflikt med översättarens sanningar och världsbild. Bilden visar den argentinske författaren och översättaren Cesar Aira.
Ett exempel är retoriska element som sexism eller rasistiska undertoner i skribentens arbete. Översättaren kan behöva skapa en metod där det retoriska kan betonas för att förstå den holistiska innebörden av en text. Bilden visar den nederländska översättningen av Thomas Pikettys "Kapitalet".
För översättare är detta ofta en skrämmande utmaning och uppgift. Det finns en känsla av att exponera sig själv i denna form av tolkning. Det är dock även dessa nyanser som ger översättningen liv. Bilden visar en projektion av den engelskspråkiga översättningen av den finsk-estniska författaren Sofi Oksanens verk.
Det finns naturligtvis också en risk när denna situation är omvänd, då översättaren saknar intimitet med ett språk (avstånd från det retoriska, i det här fallet) och därför inte riktigt kan förstå vad som sägs mellan raderna. Bilden visar vinnarna av LA Stage Special Ovation Awards for Best Writing: New Translation/Adaptation 2000.
På så sätt blir en översättning mycket bokstavlig; en snabb och upprepad övning i att söka efter likheter "ord för ord", där översättaren distanserar eller eliminerar de svåra aspekterna av översättningen. Bilden visar den engelska översättningen av Japans kapitulation under andra världskriget.
De snabba kontra svåra metoderna för översättning är något som Spivak pekar på upprepade gånger. Det senare tillvägagångssättet kräver tid, ett djupare engagemang i texten som översätts och inte minst tålamod. Bilden visar en del av originalmanuskriptet från 1700-talet till Alexander Popes översättning av Homeros.
Spivak använder också en teateranalogi för att visa skillnaden mellan den enkla översättningen och den mer komplexa versionen.
I den enkla adaptionen försöker regissören av en pjäs inte tolka texten, riktningen eller miljön mer än vad som står i manuset. I den komplexa adaptionen försöker regissören fördjupa sin förståelse för vad texten ämnar frammana och designa scenografin utifrån den tolkningen, vilket provocerar skådespelare i ett liknande format.
Detta är ett kraftfullt förhållningssätt till översättning om vi ser det hela som en bro mellan platser, språk och kulturer. Författare som Zeynep Capan, Filipe dos Reis och Maj Grasten betraktar översättning som en akt av internationella relationer. Bilden visar William Cowpers översättning av "The Bellman Verses".
Enligt författarna är översättning ett sätt att omvandla idéer, utmaningar och föreställningar från ett språk till ett annat. Genom denna tolkning av översättning måste översättaren agera som talare, inte som extern översättare. Bilden visar den berömde boxaren Muhammad Ali med en fransk översättning av sin bok i handen.
Den brittiska forskaren Susan Bassnett pekar på att översättning inte är så mycket en lingvistisk handling, utan snarare "kommunikation inom och mellan kulturer". Bilden visar Pakistans före detta premiärminister som signerar exemplar av sin bok översatt till urdu.
Med denna tolkning av översättning argumenterar Bassnett för att översättaren befinner sig i en "dominerande position", eftersom dennes kulturella identitet kretsar kring skapandets "funktionella ekvivalens". Bilden visar den turkiske skådespelaren och översättaren Haldun Dormen.
I denna mening har översättaren stor makt, eftersom han eller hon har "flexibiliteten att skriva om eller till och med bryta originalets litterära form". Bilden visar den polska upplagan av den mördade ryske oppositionsledaren Aleksej Navalnyjs bok.
Den belgiske översättningsteoretikern André Lefevere noterade att översättning handlar om "kulturell omskrivning". Enligt Lefevere är det omskrivningen som "håller den ursprungliga texten vid liv" och genererar textens kraft. Bilden visar den ukrainska poeten och översättaren Kateryna Mikhalitsyna.
Utmaningen, som forskare med rätta noterar, är att politiska, sociala och ekonomiska begränsningar begränsar översättarnas omskrivning av texter. Vad betyder det? Överensstämmelse med rådande ideologier. Bilden visar författarna och översättarna Ostap Slyvynskyi (längst till vänster) och Halyna Kruk (längst till höger).
Översättarens uppgift är också att göra en text tilltalande för läsarna. Det innebär att det måste göras justeringar i den ursprungliga texten som gör texten begriplig för målgruppen. Bilden visar den brittisk-amerikanska författaren och översättaren Emily Wilson.
Det innebär att översättare delvis måste följa eller åtminstone påverkas av ideologier från en viss tidsperiod och kontext. Bilden visar författaren och översättaren Yigit Bener.
Det är viktigt att förstå översättarens strategi och teknik, varför översättningen sker och ideologin i det samhälle som översättarens läsekrets lever i, eftersom översättning är en interaktiv, social upplevelse. Bilden visar översättaren Stefan Moster.
Det finns många andra aspekter att tänka på när det gäller översättning. Oavsett om det är inflytandet av könsbestämt språk i hur en text formuleras eller konnotationen av vissa ord (till exempel innebär "publicitet" på kinesiska propaganda, medan "publicitet" i USA kan ses positivt, i motsats till termen "propaganda").
Översättare bör vara medvetna om att deras val påverkar människors uppfattning. De kan påverka människors syn på kultur och historia eftersom de har så stor makt. Bilden visar författaren Jenny Erpenbeck och hennes prisbelönta boköversättare Michael Hofman.
Källor: ("Outside in the teaching machine") (Argo Translation) ("The Politics of Translation in International Relations") ("Translation Studies") ("Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame") (SHS Web of Conferences)
Politiken kring översättning
Makt, ideologi och språk
LIVSSTIL Lost in translation
De flesta ser översättning som något så enkelt som att byta ord från ett språk till ett annat. Låter rätt basic, eller hur? Tja, faktum är att översättning är en komplex process. Det är inte en neutral aktivitet, utan påverkas snarare av saker som politik, makt och kultur. Detta kan bli olika tydligt beroende på vad för slags material som översätts. Ordval, språkmodifieringar som påverkar författarens mening samt ideologiska påtryckningar som bland annat kan påverka hur texten uppfattas på ett annat språk kan antingen utmana eller förstärka maktstrukturer. Vill du veta mer om politiken kring översättning? Klicka vidare!